این برنامه رایگان است و حاوی تبلیغات یا خرید درون برنامه ای نیست.
علاوه بر ترجمه کلمه قرآن، دارای ویژگی هایی مانند ترجمه جملاتی است که به دلخواه می توان آن را خاموش و روشن کرد، تجزیه و تحلیل دستور زبان آیه و حروف اصلی، کلمات کلیدی، جستجو در ترجمه ها، افزودن یادداشت های شخصی به آیه. ، گذاشتن برچسب.
با ورود به حساب گوگل خود می توانید یادداشت ها و برچسب ها را روی آیات مورد نظر خود قرار دهید و هم از اپلیکیشن و هم از صفحه qurankelimemeali.com به این یادداشت ها و برچسب ها دسترسی داشته باشید و آنها را تغییر دهید. یادداشت ها و برچسب های شما فقط برای شما قابل مشاهده است.
به منظور افزایش درک عناصر جمله عربی در معنای کلمه و تسهیل در تحلیل جمله، از روش زیر در معنای این کلمه استفاده شده است.
الف) حرف Cer حروف اضافه (فی، min، ila، alâ و غیره...) به رنگ ارغوانی است.
ب) پسوندها و حروف اضافه (ma، in، lâ، lem، len و غیره) که برای ساختن جملات منفی استفاده می شوند با رنگ قهوه ای رنگ می شوند. به عنوان مثال، وقتی حروف اضافه مانند ma در بیان منفی، رنگ آنها قهوه ای نشان داده می شود و وقتی در معانی دیگر استفاده می شود، جداگانه رنگ نمی شوند.
ج) استفاده از ضمایر مجاور که از ویژگی های زبان عربی است به رنگ آبی تیره است. بنابراین، ضمایر اضافه شده به اسم ها و حروف اضافه یا اضافه شده به عنوان مفعول به فعل، واضح می شوند تا نادیده گرفته نشوند.
د) در متن اصلی عربی و در زمان نزول آن هیچ علامت نگارشی وجود ندارد. این وضعیت برای خواننده ای که زبان مادری او ترکی است برای تحلیل معنای کلمه در آغاز، پایان، درک عبارات فرعی و غیره مشکل ایجاد می کند. برای غلبه بر این دشواری بدون تداخل با متن، آپستروف های خاصی به عنوان علامت «▼» به زیر بند و عناصر جمله اضافه شد. كلمات بين دو مكالمه در آيه به صورت كلي نظير يك جمله فرعي در نظر گرفته شده است. آپاستروف ها را می توان به عنوان علائم نگارشی مانند نقطه، کاما و غیره در نظر گرفت که در متن یافت نمی شوند.
اصول اصلی روش ترجمه Word به شرح زیر است:
الف) حروف ربط مانند «فه»، «و» که برای اتصال جمله در سطح جمله یا جمله فرعی به کار می رود، از کلمه جدا شده و معنای آنها مستقلاً بدون حذف بیان می شود.
ب) الزی، مردان، ما و غیره. اسم موصول که برای تشکیل زیرمجموعه استفاده می شود، هر بار به عنوان یک کلمه جداگانه ارزیابی و تفسیر می شود.
ج) برای اینکه ساختار لغوی و مفهومی قرآن راحتتر درک شود، ظلم، کفر، عقیده و .... حتی اگر مفاهیم اصلی به شکل باب یا شکل دیگری برگرفته از ریشه عربی نوشته شده باشند، در زیر ترجمه به عنوان «مفهوم» نشان داده می شوند.
مثلاً: رُسُلًا= رسولان «رسول»
د) در برخی موارد ترجمه تحت اللفظی کلمه به صورت «ترجمه» اضافه می شود.
مثلاً: عَلَى=«بر» مسؤولیت
ه) با توجه به ساختار مفهومی قرآن، سعی شده است که معانی کلمه به دست آمده از زبان متنی خود قرآن با ترجمه تحت اللفظی بیان شود. این معانی در نتیجه تحلیل معنایی کلمه پدید می آیند. این عبارات به عنوان «اضافه معنایی» به ترجمه اضافه شده است.
مثلاً: كِتَابٌ=متن «الهي» «كيتاب»
و) اگر کلمه ترجمه دارای معنای دوم بسیار احتمالی مناسب با بافت جمله باشد، به صورت -(یا "معنای دوم")- آورده می شود.
مثلاً: عَلَیْهِمْ=برای (یا «علیه») آنها
ز) در جملاتی که با حروف اضافه شروع می شوند مانند فی، لی، اعلاء و غیره، این حروف اضافه یک کلمه « وجود دارد » به معنای جمله اضافه می کنند، هر چند کلمه ای معادل در جمله وجود نداشته باشد. در چنین مواردی کلمه اضافه شده به معنای جمله همراه با ترجمه اضافه اضافه می شود.
به عنوان -اضافی- مشخص شده است.
مثلاً: لَکُمْ=-هست- برای تو
ح) تعریف تحت اللفظی به عنوان «-اصلی-» به متن اضافه می شود که به معنای «واقعی، ضروری، اصلی» باشد.
به عنوان مثال: الْحَقُّ=-حقیقت-واقعی «حق»
ط) حرف ربط «و» ممکن است مستلزم تکرار فعل یا حرف اضافه قبلی در جملات طولانی باشد. در واقع این اضافات که معادل لغوی در متن ندارند به صورت (پیوست) در زیر ساخته شده اند.
مثلاً: لِلنَاسِ=برای مردم وَ=و (برای) الْحَجِّۗ=حاج«حج»